Sunday, 28 July 2013

Crazy Horse One Eight


The Bradley driver laughed
"I think I just ran over a body."

The military lexicon failed and the man
Stuttered...as he struggled to find a word to abstract
Wounded...kids. 
"They should've known better than to bring 

Kids to a battle zone."

There was a man sitting bleeding, convulsing on the sidewalk,
The good Samaritan pulls up to help,
The Apache opens fire and kills them all.
Except for the two kids.

There were men with guns;
I suppose I'd have a gun,
If there was a war in my neighborhood.
Second amendment rights.
Two men with AK-47s,
Two men with cameras.
One black and white camera on the gunsight.
In Call of Duty, the deaths seem more real.

Trigger-snappy received permission to fire from a
Distracted deskman.
A debate on whether to take the bloody children
Back to base. 
And if they heal them?  What then?  And if they
Return them maimed?

The man on a mustang,
A painted lightning bolt on the cheek,
The stripes on a uniform,
Chopping hoofbeats, buzzing flies droning overhead
A bayonet at least, has to touch you have to let it twist in guts.
A bayonet in the back.

The man who valiantly
Defended his homeland,
A scar on his face,
For love.

A Bradley driven by reservations, conscience…
136 years?

Casual.  Professional.  Boys playing with helicopters, repeating rifles and
Code words, no brash Colonel Custers,
Just a couple reporters and their trusty sidearms,
Lenses at the other end of a crosshairs.
Any male over 18 dead "an enemy combatant"
Civil.  Civilian.  Civilizations.

The Bradley driver laughed
"I think I just ran over a body."














This poem was written in response to the following video.  Contains disturbing real life images of "war."  Viewer discretion is advised
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=5rXPrfnU3G0#at=865



Sunday, 21 July 2013

El Alma



En Kirguiz, alma significa manzana,
La gente siempre ha dicho,
Que la comida es la vía
Al corazón.

Y aunque estoy sospechoso de las
Tonterías del amor en la pelí
Que ahora vi,
Me llama a la mente,
Cuantos lagrimas llenan las sopas
De los matrimonios, cuanto piel
Ha sido cortado por el molé,
O quemado por las tortillas.
Cuantos silencios guardan los
Sufrimientos de los mujeres,
Y cuantos venenos ellas saben
Como remedio.

Hay algo sagrado entre dos almas
Que se comían lenguas
Que se encuentran labio a labio
Abrazo en abrazo.
Tomar dos cuerpos y unirlos
Hasta uno.

Hay algo sagrado entre dos almas
Quienes juntos partir pan
Tomar un cuerpo
Y partirlo entre dos.
Hay un comunión cuando nosotros
Cenamos juntos.
Y por un rato
El alma no está sola.



English Translation:


Soul Food

In Kirghiz, soul is the word for apple
As they say, food is the way 
To the heart.

And while I'm suspicious of the 
Foolish film I just watched,
I wonder how many tears fill the soups
Of marriages, how much skin 
Is cut for a portion of mole,
Or burned to make tortillas? 
How many silences guard the sufferings 
Of women.
And how many poisons do they have
As remedy?

There is something sacred between two souls
That chew on tongues, 
They meet lip to lip,
Hug inside hug,
Two bodies uniting
As one.

There is something sacred between two souls
That break bread together
Take one body and split it
Into two.
There is a communion to 
A shared meal.
And for a moment
The soul is not alone.